Littérature : publication du livre de Contes bilingues Français/Pulaar

0

L’Université général de Lansana Conté de Sonfonia a servi pour la cérémonie de dédicace du livre de Contes bilingues Français/Pulaar, intitulé « Taali Fuuta Jalo », de l’auteur Mamadou Aguibou Sow alias Mo Kuletee. L’événement a eu lieu ce mercredi 3 mars 2021, à la présence de certains responsables de cette université et de la Directrice-adjointe de la langue française, culture et diversités de l’organisation internationale de la francophonie

Le roman Taali Fuuta Jalo est un recueil de contes du Fouta Djallon. Repartis en deux parties, dont lune est composée des contes écrits en langue pulaar et la seconde la traduction de ses contes en français. L’ouvrage de 42 et de 37 pages a été édité par les éditions Gandal grâce au soutien de l’organisation internationale de la francophonie. Il est disponible chez l’éditeur à un prix abordable de 40 000 Gnf.

Image du livre

Originaire de Mamou, Mamadou Aguibou Sow Mo Kuletee (de son nom de plume) a été bercé par, dès son jeune âge, par les contes de sa mère, puis de sa grand-mère. Ces contes ont participé à son éducation, en lui relevant sous forme imagée ce que doivent être les relations humaines dans une société qui se veut harmonieuse, comme le font les contes du monde entier.
Et comme il se situe à la croisée des chemins entre tradition et modernité, entre langue maternelle et langue officielle, il a opté pour une présentation en pulaar et en français.

« J’ai écrit ce livre, d’un côté vous avez le pulaar (37 pages) et de l’autre le français (42 pages). C’est un ouvrage de contes du Fouta Djallon. J’ai écrit en pulaar pare que je suis peul et l’ai traduit en français afin qu’il soit accessible à ceux qui ne comprennent pas le pulaar. J’ai choisi le conte parce qu’il enseigne la morale, la bonne conduite, le pardon, l’entraide et l’amour. Donc cet ouvrage enseigne la morale, la philosophie et la bonne conduite en société » a expliqué Mamadou Aguibou Sow alias Mo Kuletee.

Pour M. Aliou Sow, fondateur des Editions Gandal, cet ouvrage est le premier de plusieurs autres qui vont être édités et publiés dans les principales langues de la Guinée. Après le pulaar pour la Moyenne Guinée, se sera le tour de la Guinée Forestière avec le Toma, la Basse Guinée en Soussou et le Maninka pour la Haute Guinée.

« Cet ouvrage que nous avons lancé à l’Université de Sonfonia est le premier dune série que nous appelons Gandé leydi mein (le savoir traditionnel). Après ce roman, il y a celui de langue Toma traduit en français au compte de la Guinée forestière et après nous allons venir en Basse Guinée et bientôt on aura aussi un ouvrage en langue Maninka et français. Cet aspect des langues de la Guinée pour montrer qu’il y a lieu décrire et publier dans nos langues nationales. C’est aussi de démontrer notre engagement à participer à la création dun environnement lettré dans nos propres langues. Nos langues sont riches mais le Français prédomine et on a l’impression que nos langues ne sont pas des supports de véhicules de message. Et là, nous sommes en train de montrer que c’est tout à fait possible et nous devons le faire  » a expliqué M. Aliou Sow.

L’auteur Aguibou Sow est par ailleurs membre du Club des Polyglottes Guinéens (Guinea-Glot), le président de cette organisation, M. KEITA Thierno Abdoul Malick, s’est dit fier de cet ouvrage qui va davantage enrichir le club qu’il dirige.

«Je suis très content et fier de M. SOW qui est d’ailleurs mon professeur de langue Pulaar pour l’écriture et la lecture, vu que je parle et comprends déjà le Pulaar qui est ma langue maternelle. Et c’était un double devoir pour moi de venir assister à la dédicace de cette belle œuvre qu’il met à la disposition de l’humanité toute entière. Il est non seulement mon professeur mais ma présence, c’est aussi pour lui témoigner du soutien que le Club des Polyglottes Guinéens lui accorde. Comme il nous l’a dit, personne ne viendra valoriser nos langues à notre place, alors qu’attendons-nous pour le faire ? Je pense que nous devons soutenir ceux qui sont déjà engagés dans de telles initiatives » a lancé Thierno Abdoul Malick KEITA.

Abdoul Malick et Aguibou Sow

Prenant part à cet évènement par visioconférence, Mme Nelly Porta, Directrice-adjointe de la langue française, culture et diversités de l’organisation internationale de la francophonie a réaffirmé la volonté de la francophonie à appuyer les éditions Gandal dans la production littéraire entamée dans les langues de la Guinée. Elle a surtout fait savoir que la francophonie ne travaille pas uniquement que sur le français, mais elle fait également la promotion des langues partenaires particulièrement les langues nationales des pays membres.

Avec Africaguinee.com

Share.

Leave A Reply